Thursday, July 20, 2006 at 7:37 AM

Animula vagula, blandula

A Alejandra Pizarnik la quisieron mucho, muchos. No se puede imaginar bien cuánto ni cuántos te pueden querer aun cuando has invertido tanto en ser una sombra detrás de las palabras.

Cortázar, amigo y mentor, le dedicó un largo poema (he de imaginar que a su muerte) en el que la llama "bichito", y ellos sabrán por qué. Ahí le dejó letanía de tiernas imágenes y un extraño terceto (¿de somníferos?):

Animula el tabaco
Vagula Anaïs Nin
Blandula vodka tónic

Buscando, se encuentra la verdadera ubicación (¿la primera?) de la hermosa aliteración latina:

Animula vagula, blandula
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula, rigida, nudula,
nec, ut soles, dabis iocos.

Publius Aelius Hadrianus (76-138)

Que un esforzado voluntario me tradujo así:

"Alma, vagabunda y cariñosa, huésped y compañera del cuerpo, ¿dónde vivirás? En lugares lívidos, severos y desnudos y jamás volverás a animarme como antes".

Cortázar se entremezcla, como personaje de su poema, con la voz del emperador, que quiso mucho, a uno. De un sólo tirón, se encuentra que 'Animula vagula blandula' es el encabezamiento elegido por Yourcenar para uno de los capítulos de Memorias de Adriano. Claro. Cortázar, en París, enfrascado en la segunda lengua que tuvo por morada, tradujo las epístolas de la francesa. Y echaba de menos a la pequeña Alejandra.

Labels: , , , , , , ,

6 Comments:

Blogger Juan Ignacio Calduch Mansilla said...

Gracias por dar a conocer esta traduccion del verso de Adriano. La andaba buscando. No sabia que Cortazar la habia utilizado en un poema para hablar de Pizarnik. Creo que Luis Cernuda tambien la utiliza en un poema.
Gracias,
juan.calduch@ignatius.org

10:03 AM  
Blogger Pedro C. said...

Hola. ¿No conocíais esta maravillosa traducción al portugués del gran poeta, narrador y hombre de cultura que fue Jorge de Sena? Fica para todos vocês:

Alminha, vagabunda, blandiciosa,
Do corpo a moradora e companheira,
A que lugares tu te vais agora,
Tão palida, tão rígida, tão nua?
Nem mais às graças te darás de outrora.

11:29 PM  
Blogger arponera said...

no leo francés. pero siempre he pensado que Cortázar escribió (al traducir) una mejor versión de Memorias de Adriano que la propia Yourcenar. (perdón, Marguerite de Crayencour.)

7:27 AM  
Anonymous Anonymous said...

también aparece la expresión, de nuevo en un cuento de Cortázar llamado "Ahí pero dónde, cómo"

ni siquiera esperanza en lo absurdo, saberlo otra vez feliz verlo en un torneo de pelota, enamorado de esas muchachas con las que bailaba en el club
pequeña larva gris, animula vagula blandula, monito temblando de frío bajo las frazadas, tendiéndome una mano de maniquí, para qué, por qué


en este caso hablando de la muerte de su amigo.

12:28 AM  
Blogger Carolink said...

Muchas gracias por aportar el dato :) Cortázar siempre dando.

1:06 AM  
Anonymous Anonymous said...

También en Rayuela el Gigante da puntadas con dicha expresión...

4:25 PM  

Post a Comment

<< Home