Monday, July 31, 2006 at 11:45 AM

Maravillarse

Chamber of wonders, cabinet de curiosités, Wunderkammer, cámara de las maravillas. El concepto tiene varios siglos pero muchos lo citan en los últimos cuarenta años, relacionado con la historiografía del arte y la cristalización del concepto de museo moderno. Entre las diversas versiones, preferimos su traducción al español, por quedar más lejos del esnobismo. Pero qué digo, ponerle tal nombre a este reservado es un esnobismo de la talla de un mausoleo egipcio.
Pero en lo privado, en lo incomunicado, pronunciamos quedo Wunderkammer: porque es un ramillete de semas de colocación perfecta, con sus fonemas aparentemente ásperos, con su terráquea aliteración... Porque no tiene fisuras.

Aún así, Wunder no es Maravilla. Que en el español podamos disfrutar, a través del latín, de ese redondeado conjunto de sonido y sentido, es la excusa perfecta para volver aquí.

Labels: , , , ,

0 comments

Thursday, July 20, 2006 at 7:37 AM

Animula vagula, blandula

A Alejandra Pizarnik la quisieron mucho, muchos. No se puede imaginar bien cuánto ni cuántos te pueden querer aun cuando has invertido tanto en ser una sombra detrás de las palabras.

Cortázar, amigo y mentor, le dedicó un largo poema (he de imaginar que a su muerte) en el que la llama "bichito", y ellos sabrán por qué. Ahí le dejó letanía de tiernas imágenes y un extraño terceto (¿de somníferos?):

Animula el tabaco
Vagula Anaïs Nin
Blandula vodka tónic

Buscando, se encuentra la verdadera ubicación (¿la primera?) de la hermosa aliteración latina:

Animula vagula, blandula
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula, rigida, nudula,
nec, ut soles, dabis iocos.

Publius Aelius Hadrianus (76-138)

Que un esforzado voluntario me tradujo así:

"Alma, vagabunda y cariñosa, huésped y compañera del cuerpo, ¿dónde vivirás? En lugares lívidos, severos y desnudos y jamás volverás a animarme como antes".

Cortázar se entremezcla, como personaje de su poema, con la voz del emperador, que quiso mucho, a uno. De un sólo tirón, se encuentra que 'Animula vagula blandula' es el encabezamiento elegido por Yourcenar para uno de los capítulos de Memorias de Adriano. Claro. Cortázar, en París, enfrascado en la segunda lengua que tuvo por morada, tradujo las epístolas de la francesa. Y echaba de menos a la pequeña Alejandra.

Labels: , , , , , , ,

5 comments

Monday, July 17, 2006 at 9:43 AM

Invertir

Augusto Monterroso en "La letra e" (Alfaguara, 2000):
"En la época en que tenía alumnos, les aconsejaba que de las dieciséis horas útiles dedicaran doce a leer, dos a pensar y dos a no escribir, y que a medida que pasaran los años procuraran invertir ese orden y dedicaran las dos horas para pensar a no hacer nada, pues con el tiempo habrían pensado ya tanto que su problema consistiría en deshacerse de lo pensado, y las otras dos a emborronar algo hasta convertirlas en catorce. Algo complicado, pero así era, y me quedé sin alumnos".

Qué forma la suya de colocar las comas.

Labels: , , , , , , ,

0 comments

Saturday, July 15, 2006 at 10:46 AM

Acuérdate hombre vano en tu soberbia

Acuérdate hombre vano en tu soberbia

Labels: , ,

1 comments